ダブルメロンのクリームパン

 先日、セコマの「ダブルメロンのクリームパン」を食べた。結構メロンの風味を前面に押し出していて、面白いパンだった。パンを食べながら、ぼんやりとパッケージを眺める。パッケージに、商品名が英語で”Double Melon Cream Bun”と書いてある。・・・”Bun”?なぜか、「パン」ではなく「バン」と書いてある。試しに、DeepLに”Bun”と入力してみる。「バン」という返答しかない。じゃあ、変換するとき「ぱん」じゃなくて「ばん」と入力してしまったのだろうか。いや、パソコンなら”p”と”b”を押し間違えないだろうし、「ばん」を変換しても”Bun”にはならない。そもそも、パッケージデザインにOKが出るまでに、複数人でチェックしているだろうし、そもそも間違いではないと考えたほうが適切か。試しにGoogleで、「ダブルメロンのクリームパン」と検索してみる。2021年に書かれたブログが見つかったが、その写真にも”Bun”と書かれている。やっぱり、これで正解らしい。どこかで「間違っていることより、正しいことを実証するほうが難しい」と聞いたことがあるので、もう諦めることにした・・・


 そして今日、この一連の流れを書いたメモを見ていたら、また気になってきた。そういえば、”Cream Bun”では調べていなかった。試しに、こちらのワードで調べてみる。『ウィキペディア(英語) Cream Bun』。あっさりと情報が出てきた。あぁ、バンズってことか!かなりスッキリした。しかし、「バンズ」なら”Buns”じゃないのか?でも、ウィキペディアには”Cream Bun”と書いてあるわけで、これも正しいのだろう。しかし、 YouTubeの動画タイトルは、どれも”Buns”だ。・・・また、謎が1つ増えた。